И.А.НЕВСКАЯ

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПОСЛЕЛОГИ-НАРЕЧИЯ
В ШОРСКОМ ЯЗЫКЕ*

Служебный компонент локализатора – релятор определяет тип соотнесения пространства, служащего в качестве ориентира (опорного пространства L), и локализуемого предмета [Невская, 1995]. В тюркских языках наиболее типичными реляторами являются пространственные падежи [Невская, 1996а]. Локализатор может также содержать конкретизаторы – служебные имена, выражающие разнообразные специализированные пространственные значения [Невская,19966].

Помимо падежей, функцию пространственных реляторов в тюркских языках выполняют служебные и полуслужебные слова. Мы их подразделяем по функциональной нагруженности в шорском языке на собственно послелоги (они выполняют функции только служебных слов) и послелоги-наречия (они совмещают служебное – в качестве послелогов и полнозначное – в качестве наречий – употребление).

Тюркские падежи специализируются на выражении ситуативных пространственных значений, а реляторы – послелоги совмещают выражение ситуативных и топологических значений [Шестрем, 1990; Невская, 1995]. Некоторые из них могут ориентировать обозначаемое локализатором пространство относительно субъекта наблюдения [Шестрем, 1990; Апресян,1974, 1986].

Пространственные послелоги-наречия представляют собой обширную, очень разнородную группу. По своему происхождению это преимущественно формы деепричастия на -а/-е от глаголов преодоления препятствий, движения, перемещения, изменения положения тела в пространстве, реже физического действия; среди них встречаются также пережитки древних локальных падежей имен.

Значение многих таких послелогов (см., например, эбире, ажыра, кежире) во многом мотивировано производящей основой, и поскольку соответствующие глаголы также в языке функционируют, то возникает вопрос: являются ли эти и подобные им образования послелогами или они сохраняют свою глагольную природу? А. Н. Щербак считает, что о сохранении такими словами своей лексической семантики свидетельствует управление типичными для глаголов – их прототипов падежными формами [Щербак, 1987:7]. Об угасании же этимологической формы сигнализирует замена, например, винительного падежа имен при таких послелогах как эбире, ажыра, кежире на неопределенный [Щербак, 1987:5]. Кроме того, семантика производящих глаголов изначально содержала в себе такой элемент значения, который позволил развиться служебным значениям (таким как, например, направление, направление + достигательность, трасса и т.п.). Нередко пространственное значение становилось базой для развития у послелогов такого происхождения временного и/или каузального значения: эмде шыара 'из дома' (шыар- 'выводить из') > ч ай шыара 'на протяжении трех месяцев' > Том сугда шыара по чарыта чайалан (ЧАИ, 1994) 'Благодаря реке Томи на этот свет появился'. Мы учитывали также, зафиксирован ли послеложный статус рассматриваемых слов в имеющихся словарях шорского языка. Большинство анализируемых лексем отмечены как послелоги-наречия уже в Алтайско-аладаго-русском словаре В.Н.Вербицкого. Пространственные значения послелогов-наречий отглагольного происхождения, развитие ими специфических пространственных характеристик, не присущих мотивирующим глаголам, дают дополнительные аргументы в пользу признания их самостоятельными лексическими единицами.

Мы анализируем эти послелоги по следующим параметрам: 1) ситуативному: ситуацию статической (локацию) или динамической (аллокация, делокация, транслокация) локализации они маркируют; 2) топологическому: какие общие (сопространственность С или несопространственность НС опорного локума и локализуемого предмета) и частные (характеризация "геометрии" опорного локума и "геометрии" обозначенного локализатором пространства) топологические значения им присущи. Мы отмечаем также, присуще ли им значение ориентации на субъект наблюдения.

В качестве классификационного признака таких послелогов традиционно закладывается тип падежного управления именем пространства. По этому признаку мы их подразделяем на управляющие (1) неопределенным или винительным падежами; (II) дательным; (III) исходным; (IV) и дательным и исходным падежами.

1. К первой группе, прежде всего, относится ряд послелогов, которые характеризуются "нейтральностью" по отношению к типу ситуативного пространственного отношения, выражаемого пространственной конструкцией, поэтому тип ситуативного отношения определяется только локативным предикатом. Эти послелоги передают специфические частные топологические значения ориентации относительно локумов особой формы, относительно вертикальной или горизонтальной оси и т.п. К таким послелогам относятся послелоги эбире, ажыра, кежире, ре, тбере, кына.

1. ЭБИРЕ (из эбир- 'обходить вокруг, кружить') 'вокруг, кругом чего-то' (в самостоятельном употреблении – наречие 'вокруг, кругом'), сравните 1а и 16 с 1в; основные значения: 1) трасса транслокации при опорном локуме замкнутой формы и процессуальном значении локативного предиката; чарыты эбире паран 'вокруг света ехал'; 2) это значение осмысливается как значение преодоленного пространства при фактичности локативного предиката (см. 1а); 3) место локации при предикате статической локализации (см. 16); 4) пункт адлокации при адлокативных предикатах: остол эбире одураннар 'вокруг стола сели'). Развитие статических значений является свидетельством грамматикализации деепричастия па -а глагола эбир-.

При опорном локуме, обозначающем мир в целом, ЭБИРЕ передает сопространственность референционного пространства локализатора и опорного локума (1а). В остальных случаях этот локализатор передает их несопространственность (16), т.е. ведущим топологическим значением данного типа, свойственным ЭБИРЕ, является несопространственность референционного пространства локализатора и опорного локума. Опорный локум предстает как некое замкнутое пространство. Референционное пространство локализатора циркум-фиксальной формы.

(1) а. Тартыжарга алып таппаан, КННГ ЧАРЫТЫ ЭБИРЕ пир ада ПАСТЫБЫС. (ШФ, 44) 'Чтобы бороться, богатыря не найдя, мы этот солнечный мир кругом один раз обошли.' – послеложное употребление эбир, б. АН ЧЕГРЕН AT АЛТЫН ШАРЧЫН ТЗН ЭБИРЕ ТЕПСЕП ТУРЧА. (ШФ, 82) 'Красно-рыжий конь вокруг золотого столба топчется.' – послеложное употребление эбире, в. МЕН тезе, аал ол эбезе, чол шийгини таап алара иженип ЭБИРЕ айландыра КРЧЫТКАМ. (КД, 18) 'Я же, села или дороги следы найти надеясь, кругом, поворачиваясь, смотрел.'– наречное употребление эбире.

2. АЖЫРА (из аш- 'переваливать, спускаться' с понудительным залоговым аффиксом) 'через что-то' (наречие 'через верх', 'слишком много, лишнее') – сравните 2а, 26 и 2в. Его значения: 1) трасса транслокации (2а) при процессности глагольного действия и сопространственности с опорным локумом, имеющим форму выступа (гора, забор), движение по которому связано с перемещением по вертикальной оси; 2) преодоленное пространство в виде выступа при движении по локуму по вертикальной оси, глагольное действие фактитично, результирующая несопространственность; 3) трасса / преодоленное пространство при движении над локумом выступающей формы при избегании контакта с ним, соотвественно, несопространственность (см.: 26); 4) место локации, пункт адлокации при выступающем вверх локуме и ориентированности по отношению к субъекту наблюдения: это локализация объекта на стороне, противоположной наблюдателю, при несопространственности опорного локума и объекта локализации (таг ажыра чулат пар 'за горой ручей есть').

(2) а. ТА АЖЫРА ПАРАН. (ААРС, 180) 'Через гору поехал.' – ажыра – послелог; б. ЧЕДЕН АЖЫРА АЛЫДЫ. (ААРС, 180) 'Через городьбу перескочил.' – ажыра – послелог; в. Jаман казан АЖЫРА кайнайыр, санагажы jok ажЫРА айдайыр. (ААРС, 34) 'Худой котел через верх кипит, бестолковый человек лишнее говорит." – ажыра – наречие.

3. КЕЖИРЕ (кем- 'пересекать, переплывать, переправляться' с понудительным залоговым аффиксом) 'через что-то, поперек чего-то' (наречие 'поперек', 'на другую сторону'). Локализатор с данным послелогом обозначает: 1) трассу транслокации по горизонтальной оси по локуму, имеющему противоположную сторону, при процессуальности глагольного действия, сопространственность опорного локума и объекта локализации (За); 2) преодоленное пространство, имеющее противоположную сторону, при фактитичности глагольного действия, результирующая несопространственность опорного локума и объекта локализации (36); 3) место локации, пункт адлокации при ориентации относительно субъекта наблюдения: локализация объекта на "другой" стороне локума, противо-положной наблюдателю (суг кежире писти эм 'за рекой наш дом'), несо-пространственность опорного локума и объекта локализации.

(3) а. Алына аара парчытса, АЛТЫ ТА АЖЫРА, АЛТЫ ЧУЛАТ КЕЖИРЕ чолда кедере ПАРАРЗААР. (ШГ, 179) 'Когда отсюда дальше ты будешь ехать, через шесть гор, через шесть рек, от дороги в стороне, вы поедете.' – послелог; б. Мзк тады чабыс едип, тере сугды тайыс эдип, АЛТОН ТАГДЫ АЖЫРА ПАРДЫ, ЧЕТТОН СУГДЫ КЕЖИРЕ ПАРДЫ. (ШГ, 288) 'Высокие горы были (для него) низкими (доел.: высокие горы низкими сделав), глубокие реки были для него мелкими (доел. глубокие реки мелкими сделав), перевалил он через шестьдесят гор, переехал он семьдесят рек" – послелоги.

4. РЕ 'вверх по, вверху чего-то' (наречия 'вверх, вверху'): 1) трасса-направление вверх по локуму, который имеет вертикальную ось (суг ре паран 'вверх по реке поехал', см. также 4а); 2) место локации, пункт адлокации при ориентированности относительно вертикальной оси и относительно наблюдателя: субъект наблюдения – ниже точки локализации объекта (суг ре маат черлер коп 'вверх по реке красивых мест много').

(4) ПЫРАС РЕ иш тилеп ШЫА ПЕРДИМ (ШГ, 227) 'Я пошел вверх по Мрассу искать работу' – послелог.

5. ТБЕРЕ 'вниз чего-то' (наречие вниз, внизу): 1) трасса-направление при транслокации при ориентации относительно вертикальной оси локума, который имеет верх и низ (см.: 5); 2) место ад- и локации при локализации объекта ниже субъекта наблюдения (суг тбере одаг турусты 'вниз по реке шалаш поставил').

(5) Мус парысан сонда, ПИС СУГ ТБЕРЕ палытара ЭНЕРИС (ШНМ) 'После того, как пройдет лед, мы поедем вниз на рыбалку'.

6. ЫНА 'близ, вплоть до чего-то' ('вблизи'): 1) финиш транслокации при достигательности значения локализатора; 2) пункт адлокации и локации при контактности с опорным локумом (6); 3) правая граница интервала при любом ситуативном отношении.

(6)Ушту пашты apa ТАЙА ТЕГРИ ЫНА С ПАРТЫР (ШГ, 168) 'Островерхая черная гора до небес выросла.' – послелог.

Эти слова в функции послелогов являются реляторами в составе локали-заторов. Их невозможно убрать, не разрушив смысла всей морфологической конструкции локализатора: М-//-0/-ны эбире/ажыра/кежире и М-//-0/-ны тбере/ре/ына. Они сочетаются с неопределенным или винительным падежом имени, обозначающим опорный локум, конкретизируя пространственное отношение, выражаемое данной локативной конструкцией.

При предикате транслокации локализаторы с данными реляторами в своем составе обозначают трассу (ЭБИРЕ, АЖЫРА, КЕЖИРЕ) при процессуальности глагольного действия, при фактитичности – преодоленное пространство, ТБЕРЕ, РЕ обозначают направление, Ь1НА – финиш. Они употребляются и с предикатами статической локализации и перемены местонахождения. Тем самым они являются нейтральными относительно выражения ситуативных пространственных отношений, которые в конструкции с ними передаются только локативным предикатом. Но им свойственен целый спектр частно-топологических значений: ориентация относительно специфических локумов по вертикальной или горизонтальной оси, ориентация относительно субъекта наблюдения.

Развитие данными послелогами статических локативных значений, приобретение ими дополнительных дейктических компонентов значения, соотносящих обозначенное локализатором пространство с некоей метаязыковой точкой отсчета – местом субъекта наблюдения, которые не присущи мотивирующим глагольным основам, – свидетельствует о том, что эти слова полностью грамматикализовались. Но степень их грамматикализации различна при динамическом и статическом употреблении: они в большей степени близки своим "динамическим" прототипам в транслокативных конструкциях. Видимо, не случайно дейктические элементы присущи только статическим вариантам их значений, а также их наречным употреблениям (ср.: таг ажыра парды 'через гору ехал', и таг ажыра чатча 'за горой живет'.

Благодаря специфике своего значения, эти послелоги употребляются с локумами – именами собственно пространства. Они передают "стереоскопическое" представление пространственных отношений: АЖЫРА обозначает, что пространство, которое он вводит в конструкцию, необходимо преодолевать. сначала поднимаясь, затем опускаясь (классическое пространство для такого локализатора – гора); КЕЖИРЕ – что пространство имеет "другую сторону", до которой нужно добраться (например, река),
РЕ и ТБЕРЕ – что пространство имеет разной высоты уровни (верховье и низовье у реки, подножье и вершина горы), ЭБИРЕ – пространство имеет кривизну (вокруг горы). В гористой местности типа Горной Шории для ее коренных жителей – охотников подобные слова имеют особую функциональную нагруженность, так как они участвуют в "языковой стратификации" обитаемого пространства, служат средствами ориентации в нем.

II. Послелоги, управляющие дательным падежом.

Структурная формула локализатора – N-//-ra четтире/наара. К этой группе относятся следующие послелоги.

1.ЧЕТТИРЕ (из чет- 'достигать' с каузативным залоговым аффиксом четтир- 'доставить') 'до, вплоть до чего-либо' (наречие четтире означает 'полностью'). Этот послелог передает следующие значения: 1) финиш транслокации при достигательности опорного локума (7); 2) правая граница интервала при любом виде пространственных отношений.

(7) Ол МЕНИ КИБИТКА-А ЧЕТТИРЕ УЗААТ СААЛ, ээл келип, айтты... (КД, 1) 'Он меня до кибитки проводил, поклонившись, сказал...'

2. НААРА 'к, вплотную к чему-либо' (наречное значение 'плотно'): 1) финиш транслокации при достигательности опорного локума; 2) пункт адлокации при тесном контакте объекта с опорным локумом (8); 3) правая граница интервала при любом виде локативных ситуаций.

(8) АЛЫП-ТЫ ПО ЧЕР-ГЕ НААРА ПАЗЫП ЧАБА ТУДЫП, по тегриге кдр шыкты. (ШГ, 234) 'Богатыря к этой земле плотно, давя, прижал, к этому небу поднял.'

III. Послелоги-наречия КЕДЕРЕ 'от, в сторону от, прочь от чего-либо' (наречие 'в сторону, прочь'), ТТРЕ (из ттр- 'пронзить, продеть, провести сквозь') 'сквозь, через что-то' (наречие 'насквозь'), ПЕЕРЕ 'откуда-то с, из' (наречие 'сюда'), ААРА 'от, далее от какого-то места' (наречие 'туда') требуют исходного падежа от подчиненного имени: М-//-да ттре/пеере/аара.

1. КЕДЕРЕ обозначает: 1) старт + направление при транслокации (9); 2) место локации, пункт адлокации при ориентации на точку отсчета (в которой находится субъект наблюдения), которая совпадает с опорным локумом (отта кедере оаннар 'в стороне от костра – дети').

(9) ОТ-ТА КЕДЕРЕ ПАРБААН одурчам. 'Я от огня не отходил.'

2. ТТРЕ имеет следующие функции: 1) преодоление препятствия при транслохации (Кыйы стенада ттре келди 'Крик сквозь стену донесся') при объемном локуме, который оказывается пронзен насквозь; 2) место локации, пункт адлокации при пронзенном насквозь локуме (10).

(10) Шынап таы алыбы саа ыйал етсе, ана туган ийги палазы но ыйал еткенин, ОНУ СОЛУИЗЕНЕ-ДЕ ТТРЕ ТАРТЫП, адыны шаппаан ларды шабып парча? (ШФ, 88) 'Если даже на самом деле тот богатырь тебе зло причинил, от него рожденные двое детей какое тебе зло причинили, что ты их через правое и левое стремя протянул, коня твоего не стегая, а их стегая, едешь?'

3. ПЕЕРЕ – старт + направление транслокации при ориентации относительно субъекта наблюдения, движение к субъекту наблюдения: К.ЫРДАН, ПЕЕРЕ ЧГРИП АШТЫ. (ШГ, 153) 'С хребта бегом спустился.'

4. ААРА – 1) старт + направление движения от субъекта наблюдения (II); 2) место локации по направлению от субъекта наблюдения: Мына аара чоk ийги чермер пар "Отсюда дальше есть очень хорошие места".

(11) а. МЫ-НАН ААРА Качыртып ПАРАН ak малды чолуна кирип алып... (ШФ. 52) 'Отсюда по пути угнанного скота поехав (доел.: на путь угнанного скота войдя)...'; б. АЛДЫ-НА, ААРА ПАРАРА
са
ышада салча эбес полган. (КД, 23) 'Отсюда дальше ехать в ум взять (доел.: положить) было нельзя.

Послелоги, управляющие лательным и исходным падежами, в основном сочетаются с динамическими локативными предикатами, но могут выражать и статические отношения. КЕДЕРЕ, ПЕЕРЕ и ААРА обозначают исходную точку – старт при транслокации. ПЕЕРЕ противопоставлено ААРА/ААРЫ и КЕДЕРЕ тем, что обозначает движение из какого-то места к субъекту наблюдения, а ААРА и КЕДЕРЕ – от него, субъект наблюдения "принадлежит" покидаемому пространству. ТТИРЕ передает адлокацию объекта локализации, при этом локум оказывается пронзенным насквозь. ЧЕТТИРЕ и НААРА обозначают конечную точку при транслокации, ЧЕТТИРЕ – ее достижение, а НААРА – плотный контакт с ней. Они совмещают функцию релятора и конкретизатора: реляционную функцию они выполняют совместно с падежными аффиксами, выражая ряд частно-топологических значений и, таким образом, конкретизируя пространственные отношения.

IV. К четвертой группе относятся послелоги ДРЕ 'навстречу' – с дательным падежом имени, 'напротив' – с исходным падежом (наречие 'напротив', 'навстречу'); ШЫАРА 'прочь от'– с исходным падежом имени, 'вплоть до' – с дательным падежом (из шы- 'выходить' с аффиксом каузатива шыар- 'выводить') имеют вариативное управление и сочетаются и с дательным, и с исходным падежами имени пространства: N-//-ra/-да дре/шыара.

1. N-//-ra дре данный локализатор имеет значение 'навстречу' и обозначает цель/направление/финиш транслокации объекта локализации при также движущемся навстречу ему опорном локуме:

(12) а. Мен АА-А ДРЕ ПАРАРА айттым. (КД, 18) 'Я ему навстречу ехать приказал.'; б. Поны корип, ЫЛАР ААЛЧЫЛАР-А ДРЕ ШЫА ЧГРП, олап, члеп, аттан тжрп, йге акирип, усталды тбне одуртып, араа пердилер (ШГ, 156). 'Это увидев, они гостям навстречу выбежали, держа их за руки, поддерживая, с коней спустили, в дом ввели, за стол усадили, водку подали.'

2. Н-//-дан дре передает значение 'напротив' и обозначает: 1) место локации; 2) пункт адлокации при ориентации лицевой части объекта к лицевой части близко расположенного опорного локума.

(13) ПОЗЫ МЕ-НЕ ДРЕ ОДУРЫП, анза – нанчы апты (ШГ, 230). 'Сам он сел напротив меня и вынул кисет.'

3. N-//-a шыара 'вплоть до': 1) финиш транслокации, достигательность движения; 2) правая граница интервала.

(14) Сары талда иштеген омузымны тудуна, ПО ЧЕР-ГЕ ШЫГАРА пастым (ШГ, 289). 'Из желтого тала сделанный мой комус держа, я до этой земли дошел.'

4. N-//-да шыара 'прочь из, вон из' – 1) старт транслокации из объемного локума, значение (15а); 2) место локации и адлокации над опорным локумом (156).

(15) а. Батюшка аны чаазына тудып алып, кроватта турыза тартып алды, ЭЖИК-ТЕ ШЫАРА ИДИБИСТИ, олокн ЭМ-НЕ ШЫАРА СУРИБИСТИ (КД, 6). 'Батюшка за ворот взяв его, с кровати поднял, из дверей наружу вытолкал, в тот же день из дома прочь прогнал.'; б. Агарыш туран ТАЛАИДА, ШЫАРА САЛЫН ПУЛУТТАР ЧЫЫГЧА. (ЧЭФ1, 15) 'Над белеющим морем ветер тучи собирает.'

ДРЕ и ШЫАРА управляют дательным падежом, если для установления контакта с обозначенным локумом необходимо к нему приблизиться ('навстречу гостям', 'вплоть до той земли'), а исходным – если от него нужно отстраниться ('напротив меня', 'прочь из дома'). Они преимущественно динамичны, но могут передавать и локацию. Им свойственны частно-топологические значения ориентации относительно объемного локума (ШЫАРА), относительно вертикальной оси (ШЫАРА), относительно локума, движущемуся навстречу объекту локализации
(
ДРЕ), ориентация лицом к опорному локуму (ДРЕ).

Таким образом, послелоги-наречия, подобно падежным аффиксам, выполняют реляционную функцию в составе локализаторов. У послеложных сочетаний нет такой строгой корреляции со статическими и динамическими предикатами, которую мы наблюдаем у падежных форм, хотя преимущественно они употребляются в локативных конструкциях с динамическим значением. Различение ситуативного типа пространственных отношений (статика или динамика) во многом ложится на локативные предикаты в конструкциях с локализатором, оформленным послелогом.

Послелоги-наречия выражают специфические пространственные отношения, дополняя языковую картину мира, созданную шорским языком, образуя широкую периферию реляционных средств в локативных конструкциях, как бы "второй эшелон" маркеров пространственных отношений. Все они развили статические пространственные значения. Между собой они противопоставлены по следующим признакам:

1) конкретный тип динамического соотнесения: старт – исходная точка при транслокации (ПЕЕРЕ, ААРА, КЕДЕРЕ,
ДРЕ, ШЫАРА), трасса – преодолеваемое пространство или препятствие (ЭБИРЕ, АЖЫРА, ТТРЕ, КЕЖИРЕ), направление – конечная точка – финиш (ре, ТБЕРЕ, ТНЧЕ, ЫНА, ЧЕТТИРЕ, ДРЕ, ШЫАРА);

2) частные топологические значения: среди направительных послелогов – достигательность (ЧЕТТИРЕ, ШЫАРА,
ЫНА) или недостигательность их значения (РЕ, ТБЕРЕ);

3) ориентированность (ПЕЕРЕ, ААРА) или неориентированность (остальные) транслокации по отношению к субъекту наблюдения; ориентированность (ПЕЕРЕ, ААРА, РЕ, ТБЕРЕ, АЖЫРА, КЕЖИРЕ) или неориентированность (остальные) локации, де- и адлокации относительно субъекта наблюдения;

4) ориентация в пространстве по вертикали (РЕ и ТБЕРЕ), по горизонтали (КЕЖИРЕ, ЫНА, ЧЕТТИРЕ, НААРА, КЕДЕРЕ, ПЕЕРЕ, ААРА, ДРЕ) или в объемном пространстве (АЖЫРА, ЭБИРЕ, ШЫАРА, ТТРЕ);

5) ориентация относительно движущегося опорного локума (ДРЕ);

6) ориентация "лицом к лицу" по отношению к опорному локуму (ДРЕ).

 

ПРИМЕЧАНИЕ

* Статья написана при поддержке РГНФ (грант № 96-04-06195).

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Наука, 1974.

Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Семиотика и информатика. Вып. 28. – М.: 1986. – С. 5–33.

Невская И.А. Пространственные конструкции в шорском языке// Тез. междунар. конф. "Аборигены Сибири: проблемы изучения исчезающих языков и культур. – Новосибирск, 1995. – С. 55–59.

Невская И.А. Ситуативные локативные значения шорских падежей // Языки коренных народов Сибири, вып. 3. – Новосибирск, 199ба. – С. 98–113.

Невская И.А. Пространственные имена в составе локализаторов в шорском языке// Гуманитарные науки в Сибири. 19966, №4.–С. 74–79.

Невская И.А. Отношения пространственной локализации и основные параметры их описания// Подготовка специалиста в соответствии с государственным обшеобразовательным стандартом: Докл. и сообщ– 8. – Новокузнецк, 1996в. – С. 10–15.

Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова). – Л.: Наука, 1987.

Sjostrom S. Spatial relations: Towards a theory of spatial verbs, prepositions, and pronominal adverbs in Swedish. – Goteborg: Dept. of linguistics, 1990.

ИСТОЧНИКИ И ИНФОРМАНТЫ

ШГ – Дыренкова Н. П. Грамматика шорского языка. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
ШФ – Дыренкова Н. П. Шорский фольклор. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940.
ЧЭФ – Чиспияков Э. Ф. Учебник шорского языка. – Кемерово, 1992.
КД – Арбачаков И. ЯУ Пер. Пушкин А. С. Капитаннын кызы. – Новосибирск: ОГИЗ, 1941.
ШНМ – Шипачева Надежда Макаровна

У 1997 г. Новокузнецкий государственный педагогический институт