27 мая 2023 г. состоялось VIII заседание Всероссийского научного вебинара по проблемам социальных и гуманитарных наук «Соединяем пространства» с международным участием. Вебинар был организован совместно с кафедрой романо-германской филологии Гуманитарного института Новосибирского государственного университета. На своей площадке вебинар объединил 32 исследователя из различных городов России (Абакан, Владивосток, Красноярск, Курган, Москва, Новосибирск, Омск, Санкт-Петербург, Улан-Удэ), Казахстана (Алматы), Монголии (Улан-Батор).
Присутствующим были предложены три доклада.
Канд. филол. наук, независимый исследователь Сергей Иванович Везнер выступил с докладом «Лингвофилософский аспект цикла А.П. Чехова “Из Сибири”». Докладчик показал, что лингвофилософский аспект цикла А.П. Чехова «Из Сибири» связан с совместной реализацией в тексте концептов «человек», «жизнь», «речь», «пространство», «природа», «искусство», в результате чего в тексте образуется ряд специфических лингвофилософских смысловых конфигураций, а именно «Человек и жизнь», «Человек и речь», «Человек и пространство», «Человек и природа», «Человек и искусство». Докладчиком были выделены типы лингвофилософских конфигураций по способу сцепления концептов: оценочные, пояснительные, восклицательные, отрицательные, метонимические/замещающие, сравнительные, метафорические, олицетворяющие (несмешанные конфигурации); оценочно-пояснительные, сравнительно-пояснительные, олицетворяюще-сравнительные (смешанные конфигурации). В ходе обсуждения доклада участники вебинара отметили, что получили возможность по-новому взглянуть на личность великого русского писателя, на его восприятие образа Сибири и сибиряков.
Аспирант, старший преподаватель кафедры английского, немецкого языков Монгольского государственного университета образования Нанжидмаа Хишигдулам и аспирант, старший преподаватель кафедры английского, немецкого языков Монгольского государственного университета образования Yржин Цэцэгням сделали доклад на тему «О переводе русских фильмов на монгольский язык». Докладчики отметили, что в теории перевода нет понятия «киноперевод». Но поскольку киноискусство становится все более востребованным у широкой аудитории, то в Монголии все чаще начинают говорить о кинопереводе. Докладчики высказали свою убежденность, что фильмы, независимо от жанра и от целевой аудитории, требуют такого же искусного перевода, как и литература. Они сообщили, что на сегодняшний день в Монголии существует 78 телеканалов, по которым еженедельно транслируют от 10 до 15 советских/российских фильмов, это делает работу переводчика востребованной. Докладчики обратили внимание присутствующих, что история переводов фильмов с русского языка начинается в Монголии с 1940-х гг. Первым переведенным фильмом стала вышедшая в 1943 г. кинолента «Радуга» (режиссер – М. Донской, сценарист – В. Василевская, переводчик на монгольский язык – Б. Ринчен). В 1960-1970-е гг. влияние советского киноискусства возрастает. В этот период в Монголии было создано специальное учреждение по переводу и озвучиванию фильмов, куда была привлечена для работы целая плеяда высококлассных монгольских переводчиков, а именно Б. Ринчен, Ч. Чимид, Б. Явуухулан, Э. Оюун, Ж. Бадраа, Ц. Сугар, Б. Дашцэрэн, Г. Аким. При переходе к капитализму исчезла государственная поддержка и учреждение, благодаря которым многие русскоязычные фильмы в профессиональном переводе стали доступны монгольскому зрителю. Охарактеризовывая современные условия работы кинопереводчиков, докладчики на примере таких фильмов, как «Служебный роман», «Вокзал для двоих», «Самая обаятельная и привлекательная», «Москва слезам не верит», сериала «Невский», мультфильмов «Приключение Мюнхгаузена», «Дюймовочка», «Ну, погоди» и др. проиллюстрировали сложности перевода русскоязычных фильмов на монгольский язык, обусловленные необходимостью знания переводчиком культуры, истории, языка и географии России. Следует отметить, что Нанжидмаа Хишигдулам является переводчиком на монгольский язык советского фильма «Мимино» (режиссер – Г. Данелия. 1977 г.).
Канд. филос. наук, заместитель директора по общим вопросам Гуманитарного факультета НГУ Сергей Иванович Филиппов сделал доклад на тему «Интерактивные ритуалы в практике устного перевода и преподавания». Выступающий на основе теории интерактивных ритуалов Р. Коллинза проинтерпретировал работу переводчиков-синхронистов и специалистов последовательного перевода. В начале доклада С.И. Филиппов кратко изложил основные моменты теории Р. Коллинза (см. Collins R. Interaction Ritual Chains. Princeton: Princeton Univ. Press, 2004. 439 p.), сфокусировав внимание на понимании интерактивных ритуалов, под которыми автор понимает взаимодействия. В рамках интеракции у их участников возникает и/или поддерживается приемлемый уровень эмоциональной энергии, варьирующийся от восхищения, энтузиазма, восторга и радости до скуки, депрессии, потери мотивации. Вслед за Р. Коллинзом С.И. Филиппов назвал условия успешности интерактивных ритуалов. Затем, используя конкретные примеры, докладчик обратил внимание присутствующих на близость работы переводчика-синхрониста интерактивному ритуалу, указав на синхронизацию действий переводчика и спикера на вербальном (слова, очередность высказываний), паравербальном (интонация, громкость, темп речи), невербальном (жесты, мимика и т.п.) уровнях. На основе теории Р. Коллинза С.И. Филиппов объяснил стремление переводчика ощутить ритм речи спикера и способность влиять на его поведенческие паттерны.
Активное участие в работе вебинара при обсуждении докладов приняли К.К. Бегалинова, С.И. Везнер, А.А. Изгарская, А.А. Овчинников, Ю.В. Попков, В.А. Прошин, Л.А. Ульяницкая, Д.В. Ушаков, С.И. Филиппов, К.И. Хаценко, Р.Ю. Царёв.
Аудио и видеозапись осуществляли аспиранты, преподаватели кафедры права и философии НГПУ Е.А. Гордейчик и Н.Е. Лукьянов.
Модератором вебинара выступила ведущий научный сотрудник Института философии и права СО РАН, д-р филос. наук А.А. Изгарская